Brödrafolkets väl (AND sisters…)

Nyss har jag läst Karl Ove Knausgårds Min kamp 4 i svensk översättning och kom att begrunda Rebecca Alsbergs översättning. Som är fenomenal.

Det är alltför otacksamt att översätta från danska och norska till svenska.
Många tror att det är en bagatell, en formalitet.
Men i helvete det är. Det är betydligt mer krävande än att översätta från mindre med svenskan besläktade språk – vilket innebär resten av språken.
Så Rebecca Alsberg, Inge Knutsson och Urban Andersson – som utmärker sig vad gäller det norsk-svenska translationsarbetet – bör ha enorma eloger i en tid där merparten av oss (inte jag) är så olidligt förkorkade (inte jag) att vi (inte jag) inte kan läsa böckerna i original.

Annons:

Norrmännen är betydligt bättre på att läsa svenska – ett par tusen procent bättre faktiskt – än ni på att läsa norska. Och som läget ligger just nu, så lär man finna betydligt mer intressanta böcker på andra sidan kölen än här hemma.

Det finns en fransk, en engelsk och en spansk bokhandel i Stockholm. Finns det någon norsk? Tipsa mig i så fall.

Eric Weissberg & Deliverance – Dueling Banjos

Dela med dina vänner

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Kommentarer (2)

Det går inte längre att kommentera detta inlägg.
Visar 1-2 av 2

Jag läser ganska ofta norska böcker på originalspråk, och håller med om att det finns många bra mycket mer intressanta författare där än här - seriösa författare som skriver ambitiösa böcker och är kompetenta att fullfölja det. Tyvärr är bokpriserna i Norge ganska höga, även om man köper dem på plats. Jag har aldrig sett böcker på norska i svenska boklådor, men en del kan beställas på de svenska boksäljarsajterna.

Jenny B (Webbsida), 21:44, 21 mars 2012. Anmäl

Ja, det är märkligt när man tänker på det. Inte ens Loes naivistiska språk verkar vi klara av i original. Å andra sidan kan jag inte påminna mig om att jag nånsin haft möjligheten i en svensk bokhandel att köpa en bok på norska. Kanske letat för dåligt, eller så är jag för ung.

Jay-D, 13:26, 21 mars 2012. Anmäl