Legio är många men inte praxis

Fråga: Enligt alla uppslagsböcker jag funnit betyder ”legio” ’oräkneliga’, ’stor mängd’. Men allt oftare hör och ser jag ordet använt som synonym till praxis, kutym, som i ”Det är legio att man tar med en present till värdinnan”.

Vad säger språkvetarna?

Svar: Språkvetarna säger att det rör sig om en feltolkning av vad legio står för. Det klassiska uttryckssättet med legio är ”de är legio, ty de är många”.
Man brukar använda det om icke önskvärda saker: ”Felen är legio, ty de är många”, ”överträdelserna/dumheterna/missuppfattningarna i denna bok är legio”.

Legio syftar ursprungligen på en romersk legion, en häravdelning på 6.000 man. Men hur har de romerska soldaterna hamnat i svenska talesätt?

Som så ofta finner vi svaret i Bibeln. Jesus ställs inför en man som är besatt av onda andar. När han frågar demonen som talar ur mannens mun om vad han heter (ett vanligt sätt att få makt över troll och annat otyg) får han svaret: ”Legio, förty vi äro många.”

Så står det i de äldre bibelöversättningarna, men numera säger demonen ”Legion”. Med det vill han säga att mannen hyser tusentals onda andar inom sig.

Inte så få språkbrukare har uppfattat uttryck som ”felen är legio” som att felen är allmänna, vanliga, och därifrån har uttrycket till och med anknutits till legal och legitim eller legitimerad, som i ”länder, där våld mot kvinnor är legio”.

Och så har man vänt på uttrycket och fått till ett ”det är legio att” i betydelsen ‘det är vanligt att’, ‘det är kutym att’.

Det är inte ett språkbruk som bör sanktioneras.

Catharina Grünbaum